بچه ها کتاب خوب می خواهند؛ چه تالیف چه ترجمه، جهان آن قدر بزرگ است که هیچ کس، جای دیگری را تنگ نمی کند

به گزارش وبلاگ مایکروتاچ، نلی محجوب در گفت وگو با خبرنگاران ، ترجمه را تهدیدی برای تالیف ندانست و گفت: برخی معتقدند ترجمه و تالیف در جنگی نابرابر با یکدیگرند؛ من این طور فکر نمی کنم و باور دارم کتاب خوب چه تالیف چه ترجمه، راه خود را پیدا می نماید و بر مخاطبش تاثیر می گذارد؛ قطعا نویسندگانی صاحب نام و سبک داریم که راه خود را در بین مخاطبان پیدا نموده اند و جوایز داخلی و خارجی را هم به خود اختصاص داده اند که همین نکته این موضوع را تایید می نماید.

بچه ها کتاب خوب می خواهند؛ چه تالیف چه ترجمه، جهان آن قدر بزرگ است که هیچ کس، جای دیگری را تنگ نمی کند

به گفته مترجم کتاب زنانی که جهان را تغییر دادند، با این که جنگی میان نویسندگان و مترجمان وجود ندارد؛ اما مترجم ها امکان انتخاب دارند. یعنی می توانند بگردند و برترین ها را ترجمه نمایند از سوی دیگر برای ناشران هم، بازگشت سرمایه مهم است پس تمایل بیشتری به ترجمه دارند چون می دانند آثاری که از زبان های دیگر به فارسی برگردانده و ترجمه می گردد، و جوایز دریافت نموده اند و از نویسندگان شناخته شده هستند اقبال در بازار دارند، از طرفی کتاب های تصویری هم هزینه تصویرگر ندارد و چاپ آن ها برای ناشر با هزینه کمتر همراه است مخصوصا که پیرو قوانین حق انتشار هم نیستیم.

محجوب اما با چند پرسش به برخی ضعف ها اشاره می نماید : نویسندگان ما تا چه مقدار با کار نویسنده های دیگر داخلی و خارجی آشنا هستند؟ چقدر مباحث نظری حوزه ادبیات کودک و نوجوان را می شناسند؟ چقدر ترجمه های تازه و به روز را می خوانند؟ اصلا چه اندازه نقدپذیرند یا حاضرند کارشان را به یک ویراستار خوب بسپارند تا ویرایش گردد؟! آموزش و پرورش، چه بستری را فراهم نموده تا نویسنده ها با مخاطبان خود ارتباط برقرار نمایند؟ اصلا مگر می توان گوشه ای نشست و برای یک مخاطب فرضی نوشت؟! پس بهتر است کم کاری خود را گردن دیگران نیندازیم؛ جهان آن قدر بزرگ است که هیچ کس، جای دیگری را تنگ نمی نماید.

به گفته مترجم پکس، ادبیات کودک و نوجوان همواره کنش گر، همراه، همدل و امیدوارنماینده بوده؛ پس اگر مخاطب، به ویژه خواننده نوجوان احساس کند نویسنده به او دروغ نمی گوید و شعار نمی دهد و از بالا به پایین نگاه نمی نماید با او همراه می گردد، درغیر این صورت، او را پس می زند و با نوشته اش ارتباط برقرار نمی نماید. پس بهتر است نویسنده های ما خواننده خود را باهوش و جست وجوگر بدانند. بیشتر بخوانند و با مخاطب خود بهتر ارتباط برقرار نمایند.

محجوب به این که بچه ها کتاب خوب می خواهند اشاره و بیان نمود: فرقی نمی نماید نویسنده این کتاب ایرانی است یا خارجی؛ مهم این است که بچه ها و نوجوانان از خواندن آن لذت ببرند. در واقع ما با اثر روبه رو هستیم نه صاحب اثر؛ حالا این اثر متعلق به کجاست، شاید مسئله ای باشد که ما مسبب آن هستیم چون با فضاها و دید بسته و محدودیت های خودمان به یک کتاب نگاه می کنیم.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران

به "بچه ها کتاب خوب می خواهند؛ چه تالیف چه ترجمه، جهان آن قدر بزرگ است که هیچ کس، جای دیگری را تنگ نمی کند" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "بچه ها کتاب خوب می خواهند؛ چه تالیف چه ترجمه، جهان آن قدر بزرگ است که هیچ کس، جای دیگری را تنگ نمی کند"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید